Archive for the ‘DRAE’ Category

TIO CATUFO

junio 4, 2009

 

 

 

 

 

tio catufo_limpia

Anuncios

Moros y gitanos en el DRAE.

mayo 19, 2009

Son muchas las razones por las que se puede decir que existe racismo y xenofobia en el uso cotidiano del español y en la forma en que queda plasmado en el diccionario de la Real Academia de la Lengua. Esto lo podemos ver claramente en la voz gitano ¿pero se da el mismo caso en otras palabras similares como chino, negro, moro? Veamos el caso de “moro”. Uno de los significados despectivos que se da a esta palabra seria: “hombre machista y muy celoso” el cual vemos claramente que no aparece en la vigésima segunda edición del DRAE.

moro, ra.(Del lat. Maurus). 1. adj. Natural del África septentrional frontera a España. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a esta parte de África. 3. adj. Que profesa la religión islámica. U. t. c. s. 4. adj. Se dice del musulmán que habitó en España desde el siglo VIII hasta el XV. U. t. c. S 5. adj. Perteneciente o relativo a la España musulmana de aquel tiempo 6. adj. Se dice del musulmán de Mindanao y de otras islas de Malasia. U. m. c. s. 7. adj. Dicho de un caballo o de una yegua: De pelo negro con una estrella o mancha blanca en la frente y calzado de una o dos extremidades. 8. adj. coloq. Dicho del vino: Que no está aguado, en contraposición al bautizado o aguado. 9. adj. coloq. Dicho de una persona, especialmente un niño: Que no ha sido bautizado. 10. adj. Cuba. Dicho de una persona mulata: De tez oscura, cabello negro lacio y facciones finas. 11. m. trigo moro.moro de paz.1. m. moro marroquí que servía de intermediario para tratar con los demás moros en los presidios españoles de África.2. m. Persona que tiene disposiciones pacíficas y de quien nada hay que temer o recelar.moro de rey.1. m. Soldado de a caballo del ejército regular del Imperio marroquí.moro mogataz.1. m. Soldado indígena al servicio de España en los antiguos presidios de África.moros y cristianos.1. m. pl. Fiesta pública que se ejecuta vistiéndose algunos con trajes de moros y fingiendo lid o batalla con los cristianos.a más moros, más ganancia.1. expr. Era u. en las guerras españolas con los moros para despreciar los riesgos, afirmando que a mayor dificultad es mayor la gloria del triunfo.como moros sin señor.1. loc. adv. U. para referirse a una reunión o junta de personas en que reina gran confusión y desorden.haber moros en la costa.1. fr. coloq. U. para recomendar precaución y cautela.haber moros y cristianos.1. fr. coloq. Haber gran pendencia, riña o discordia.moros van, moros vienen.1. expr. coloq. U. para indicar que a alguien le falta poco para estar enteramente borracho.□ V. cangrejo ~caracol ~hierba ~lanzada a ~ muertoraíz del ~reina

drae

Siendo el uso de la palabra “moro” con el sentido de hombre machista y muy celoso muy usual, esta acepción no aparece en el diccionario. Esperamos que en la vigésimo tercera edición los señores catedráticos de la lengua tengan a bien eliminar también las acepciones racistas 3 y 4 en la palabra gitano.

La Real Academia Española retira “tonto” como sinónimo de gallego

mayo 18, 2009

La próxima edición del diccionario mantiene “tartamudo” y recupera expresiones

SILVIA R. PONTEVEDRA – Santiago – 18/03/2009

En 2013, cuando vea la luz la vigésimo tercera edición del diccionario de la Real Academia Española (RAE), “tonto” ya no será sinónimo de “gallego”. Dentro de un par de meses, según José Manuel Blecua, secretario de la Academia, en la página de Internet (http://www.rae.es) ya se indicará que el artículo está enmendado. La RAE sigue sosteniendo que en el habla coloquial de Costa Rica se utiliza “gallego” con el significado de “tonto”, pero ha decidido retirarlo porque no se han hallado “documentos escritos” en los que aparezca plasmado este uso.

sede rae

En la edición actual del diccionario (2001), para la RAE, el término “gallego” quiere decir natural de Galicia, perteneciente o relativo a esta comunidad autónoma, viento cauro o noroeste, persona nacida en España o de ascendencia española que vive en América, tonto, tartamudo, lengua de los gallegos, lagartija de río que nada muy rápido, libélula, ave palmípeda parecida a la gaviota y dispositivo que aplana y nivela la caña de azúcar antes de ser molida.

Para los responsables de limpiar, fijar y dar esplendor a la lengua, las expresiones más vigentes en relación con esta palabra son las de “caldo gallego”, “gaita gallega”, “nabo gallego” y “trompa gallega”. En este mismo diccionario existe el término despectivo “gallegada” (multitud de gallegos, palabra o acción propia de los gallegos), pero no se encuentra el equivalente de “catalanada”, sino el mucho más culto de “catalanismo”.

El gallego, en su histórica condición de emigrante, primero a Castilla durante la siega y después a todo el mundo y para toda la vida, ha ido acumulando acepciones desde el primer diccionario, el de Autoridades, del año 1734. Cela intentó sacar brillo a la palabra y consiguió eliminar, en la edición de 1992, el significado de “mozo de cuerda”, que había entrado en 1936. Pero entonces, en el primer tomo de la RAE aún no aparecían las acepciones de “tonto” y de “tartamudo”. Eso vino después, para abundar en el ensañamiento con este gentilicio, el único del Estado que aparece maltratado sistemáticamente desde el siglo XVIII. “En Costa Rica y El Salvador, respectivamente”, según el colectivo Garipano, que lucha por la eliminación de las acepciones despectivas, “hace unos 60 años que no se usa gallego por tonto y por tartamudo”. La Academia Costarricense de la Lengua acordó por unanimidad en 2007 sugerir a todas las academias del español, incluida la de Madrid, que eliminasen el significado de “tonto”. Por su parte, hace tres años, el académico de El Salvador Matías Romero envió un correo electrónico a la RAE aclarando que el uso de gallego por tartamudo había sido residual y local, y la mayoría de los salvadoreños desconocían ese significado.

En cuatro años, la RAE barrerá “tonto” pero recuperará una expresión que ya aparecía en 1914 como sexto significado de la palabra, aunque luego se retiró. Es la de “mesa gallega” o “mesa de gallegos”, que unas veces quiere decir “aquélla en la que falta el pan de trigo” y en otras ocasiones, precedida del verbo hacer, significa “llevarse todo el dinero del contrario en el juego”.

Hace dos años, Mar López, una estudiante de Magisterio compostelana que acababa de cumplir los veinte, organizó una asociación con amigos para enfrentarse a esta “injusticia” después de saber que el BNG peleaba por lo mismo. Su colectivo, Garipano (que quiere decir “gallego” en barallete), se ha dirigido a todas las academias de América reclamando ayuda para fulminar las acepciones de “tonto” y “tartamudo”, y para que se defina la lengua gallega con tanto detalle como el catalán y el euskera. Garipano pide también que se adelante la acepción del idioma, hoy en el sexto lugar, hasta el segundo o el tercer puesto. Ahora, “lengua de los gallegos” aparece detrás de “tonto” y de “tartamudo”. Según López, “cualquiera que lo lea puede entender que es lengua de los tontos y los tartamudos”. La 23ª edición, afirma Blecua, “revisará la definición de todas las lenguas” para no hacer distingos. Pero el idioma, como mucho, sólo avanzará hasta la quinta posición y eso gracias a la marcha de “tonto”.

Garipano lleva a cabo en su web (aproldalinguagalega.org) una recogida de firmas. La asociación se queja también de que se intente ocultar que lo de “tonto” o “tartamudo” se refiere, en realidad, a los emigrantes españoles en general. Porque gallego es “español” en América Latina. Y los chistes de gallegos han sido siempre chistes sobre españoles.

Fuente:

http://www.elpais.com