Archive for 28 mayo 2009

La Nena defiende el matrimonio gitano en Estrasburgo

mayo 28, 2009

EL PAIS

R. M. DE RITUERTO – Bruselas – 27/05/2009

María Luisa Muñoz Díaz, La Nena, viuda desde 2000, madre de seis hijos, regente de un puesto de flores en Madrid y gitana deberá seguir esperando para cobrar la pensión de viudedad que el Estado le niega por no reconocer un matrimonio contraído por el rito gitano en 1971, cuando ella tenía 15 años. Serán hasta seis meses más de incertidumbre mientras el Tribunal Europeo de Derechos Humanos decide si la demanda de La Nena es admisible. Y aunque lo fuera no hay garantía de que el resultado final sea el deseado por ella. Pero su abogado, Sebastián Sánchez Lorente, tenía ayer buenas impresiones: “Estamos satisfechos por cómo ha transcurrido todo, y yo diría que las preguntas iban encaminadas a sostener nuestra argumentación”.

En las dos horas que duró la vista en Estrasburgo, defensa y Reino de España cruzaron sus argumentos, con el abogado del Estado, Ignacio Blasco, esgrimiendo la letra de la ley y los de la defensa escudándose en el espíritu.

 

19 años cotizando

La cuestión es que la solicitud de pensión de viudedad reclamada por Muñoz Díaz como compensación por los 19 años de cotización de su marido, el albañil Mariano Dual, fue rechazada por el Instituto Nacional de la Seguridad Social tras comprobar que el matrimonio gitano Dual Muñoz no había sido inscrito en el Registro Civil. Diversos vaivenes judiciales posteriores, positivos y negativos, han terminado ante la Sección Tercera del Tribunal de Estrasburgo, donde la Fundación Secretariado Gitano y la Unión Romaní buscan la jurisprudencia de la que se puedan beneficiar millones de gitanos europeos. Un hipotético fallo positivo obligaría al Estado a entregar unos 60.000 euros a Muñoz Díaz, que ya tiene pensado qué hacer con ellos: “Pagaré mi casita y ayudaré a mis niños”.

El Estado mantiene que sólo tienen derecho a la pensión los cónyuges del fallecido, lo que no es el caso de Muñoz Díaz dado que su matrimonio étnico no es reconocido como matrimonio propiamente dicho. “Pero nosotros entendemos y defendemos que hay que aplicar el espíritu de la ley”, insiste el letrado Sánchez Lorente. “En 1971, el único matrimonio que ella conocía era el gitano, y pedimos que se equipare con algunas excepciones que ya se han aplicado en España, como los que se casan por el rito canónico y luego no inscriben el matrimonio en el Registro Civil”.

 

En la página web del Tribunal pueden ver íntegramente el desarrollo del juicio que duró aproximadamente dos horas en el siguiente link:

http://www.echr.coe.int/ECHR/EN/Header/Press/Multimedia/Webcasts+of+public+hearings/webcastEN_media?&p_url=20090526-1/lang/

Anuncios

Gelem Gelem

mayo 23, 2009

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Gelem Gelem (en romaní ‘anduve, anduve’) es el nombre que recibe habitualmente el Himno Internacional Gitano. También es conocido por los siguientes títulos: Djelem Djelem, Zhelim Zhelim, Opré Roma y Romale Shavale.

El Himno Internacional Gitano fue declarado formalmente como tal durante el Primer Congreso Internacional Gitano celebrado en Londres en 1971, durante el cual se percibió la necesidad de establecer un himno y una bandera común que unificara a las diversas comunidades gitanas dispersas por todo el planeta.

 

Historia

La procedencia de la melodía no está clara, y existen varias historias en torno a ella, si bien todas le atribuyen un origen popular. Al parecer fue recogida por primera vez por el músico búlgaro Milan Aivazov (nacido en 1922 en Plodiv), que la había escuchado de su abuelo. Según esta versión Milan Aivazov recordaba la melodía y el título, pero había olvidado la letra. Otras versiones cuentan que la melodía es originaria de Rumanía y se popularizó en los espectáculos de variedades parisinos durante los años veinte y treinta. Se sabe, de todas formas, que en los años sesenta ya era una melodía muy conocida y versionada entre los gitanos serbios, y que se hará conocida a través de la banda sonora de la película Skupljaci Perja (cuya versión en inglés fue titulada I even met some happy gypsies), dirigida por Alexander Petrovic y estrenada en 1969 [1]. Lo que está claro es que sobre esa melodía el músico gitano yugoslavo Jarko Jovanovic eleborará, durante la celebración del citado congreso en 1971, la definitiva.

La letra del texto, escrita sobre esa melodía, se debe al propio Jarko Jovanovic y al médico gitano suizoalemán Jan Cibula, quienes la habrían a su vez reescrito en 1978, durante un segundo congreso.

Tanto la letra como la música fueron aceptadas unánimemente durante el primer y el segundo congreso respectivamente, y el transcurso del tiempo ha hecho que las diferentes organizaciones gitanas de todo el mundo (especialmente las de Europa central), así como la opinión pública, hayan terminado por aceptarlas como himno oficial, especialmente a partir de la grabación que de ellas hizo el popular músico yugoslavo Šaban Bairamovic en los años ochenta [2].

En consonancia con la enorme creatividad de las comunidades gitanas de todo el mundo la música, e incluso la letra, han sido versionadas muchísimas veces.

 

Texto y música

Existen varias versiones tanto de la letra como de la música. En ella se hace referencia a la condición itinerante del pueblo gitano. También se menciona a la Legión Negra (Kali Lègia), en alusión al color de los uniformes de las SS germanas que participaron en el genocidio del pueblo gitano durante la Segunda Guerra Mundial, y que puede ser entendido de manera simbólica como un recordatorio de la secular persecución del pueblo romaní.

La versión más conocida, con la traducción que de ella hace la Unión Romaní, es la siguiente:

 

Gelem, gelem lungone dromensar
maladilem baxtale Rromençar
A Rromalen kotar tumen aven
E chaxrençar bokhale chavençar
A Rromalen, A chavalen
Anduve, anduve por largos caminos
Encontré afortunados romà
Ay, romà, ¿de dónde venís
con las tiendas y los niños hambrientos?¡Ay romà, ay muchachos!
Sàsa vi man bari familja
Mudardás la i Kali Lègia
Saren chindás vi Rromen vi Rromen
Maskar lenoe vi tikne chavorren
A Rromalen, A chavalen
También yo tenía una gran familia
fue asesinada por la Legión Negra
hombres y mujeres fueron descuartizados
entre ellos también niños pequeños.¡Ay romà, ay muchachos!
Putar Dvla te kale udara
Te saj dikhav kaj si me manusa
Palem ka gav lungone dromençar
Ta ka phirav baxtale RromençarA Rromalen, A chavalen
Abre, Dios, las negras puertas
que pueda ver dónde está mi gente.
Volveré a recorrer los caminos
y caminaré con afortunados calós¡Ay romà, ay muchachos!
Opre Rroma isi vaxt akana
Ajde mançar sa lumáqe Rroma
O kalo muj ta e kale jakha
Kamàva len sar e kale drakhaA Rromalen, A chavalen.
¡Arriba, gitanos! Ahora es el momento
Venid conmigo los romà del mundo
La cara morena y los ojos oscuros
me gustan tanto como las uvas negras¡Ay romà, ay muchachos![3]

Otra traducción libre de esta letra es la siguiente:

Anduve por muchos caminos,
en ellos encontré Rom afortunados
en sus coloridas carpas.
También me encontré con Rom pobres.
¿De dónde vienen
con sus tiendas coloridas, recorriendo
los caminos?
¡Oh Rom!,
¡Oh muchachos!
Rom, hermano,
una vez también yo tuve una gran familia,
Vengan conmigo Rom del mundo entero,
nuevamente los caminos
se han abierto.
Ahora es el tiempo.
¡Oh Rom!,
¡Oh muchachos!
Recorramos nuevos caminos.
¡Vamos! que la esperanza de tiempos mejores
es la que nos guía cada día[4]

 

En cuanto a la música, Karen Eliane la transcribe como un adagio rubato, en tonalidad de si bemol mayor [5], si bien existen multitud de versiones.

Traducción libre de Nicolás Jimenez.

Corrí, corrí por todos los caminos.

Viví con gitanicos de gloria y alegría.

¿De dónde venís, primitos míos,

con vuestras caravanas y estos niños siempre hambrientos?

¡Ay! ¡Gitanos! ¡Ay! ¡Primicos míos!

También, un día tuve yo una nación, una gran familia.

Por la demoníaca Legión Negra fue extreminada.

En sus campos de concentración

fueron tronchados los gitanos y las gitanas

con sus chavorrillos en las caderas.

¡Ay! ¡Gitanos! ¡Hermanos míos de mi alma!

¡Abre, Dios, tus negras puertas

que vea yo de nuevo a mi gente

correr por los caminos

en la gloria hermana de la juerga!

¡Ay Gitanos! ¡Oh Calós de mi vida!

¡Arriba, hermanos! ¡Ahora es el momento!

¡Vayamos juntos por esta tierra!

¡Disfrutemos de las caras morenas y los ojos negros

que su belleza es tan dulce como las uvas negras!

¡Olé, Gitanos! ¡Olé, mi gran familia!

 

Version de Ezma Redzepova

 

 

Versión de Paco Suarez y la Orquesta Sinfónica Romaní.

 

 

Moros y gitanos en el DRAE.

mayo 19, 2009

Son muchas las razones por las que se puede decir que existe racismo y xenofobia en el uso cotidiano del español y en la forma en que queda plasmado en el diccionario de la Real Academia de la Lengua. Esto lo podemos ver claramente en la voz gitano ¿pero se da el mismo caso en otras palabras similares como chino, negro, moro? Veamos el caso de “moro”. Uno de los significados despectivos que se da a esta palabra seria: “hombre machista y muy celoso” el cual vemos claramente que no aparece en la vigésima segunda edición del DRAE.

moro, ra.(Del lat. Maurus). 1. adj. Natural del África septentrional frontera a España. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a esta parte de África. 3. adj. Que profesa la religión islámica. U. t. c. s. 4. adj. Se dice del musulmán que habitó en España desde el siglo VIII hasta el XV. U. t. c. S 5. adj. Perteneciente o relativo a la España musulmana de aquel tiempo 6. adj. Se dice del musulmán de Mindanao y de otras islas de Malasia. U. m. c. s. 7. adj. Dicho de un caballo o de una yegua: De pelo negro con una estrella o mancha blanca en la frente y calzado de una o dos extremidades. 8. adj. coloq. Dicho del vino: Que no está aguado, en contraposición al bautizado o aguado. 9. adj. coloq. Dicho de una persona, especialmente un niño: Que no ha sido bautizado. 10. adj. Cuba. Dicho de una persona mulata: De tez oscura, cabello negro lacio y facciones finas. 11. m. trigo moro.moro de paz.1. m. moro marroquí que servía de intermediario para tratar con los demás moros en los presidios españoles de África.2. m. Persona que tiene disposiciones pacíficas y de quien nada hay que temer o recelar.moro de rey.1. m. Soldado de a caballo del ejército regular del Imperio marroquí.moro mogataz.1. m. Soldado indígena al servicio de España en los antiguos presidios de África.moros y cristianos.1. m. pl. Fiesta pública que se ejecuta vistiéndose algunos con trajes de moros y fingiendo lid o batalla con los cristianos.a más moros, más ganancia.1. expr. Era u. en las guerras españolas con los moros para despreciar los riesgos, afirmando que a mayor dificultad es mayor la gloria del triunfo.como moros sin señor.1. loc. adv. U. para referirse a una reunión o junta de personas en que reina gran confusión y desorden.haber moros en la costa.1. fr. coloq. U. para recomendar precaución y cautela.haber moros y cristianos.1. fr. coloq. Haber gran pendencia, riña o discordia.moros van, moros vienen.1. expr. coloq. U. para indicar que a alguien le falta poco para estar enteramente borracho.□ V. cangrejo ~caracol ~hierba ~lanzada a ~ muertoraíz del ~reina

drae

Siendo el uso de la palabra “moro” con el sentido de hombre machista y muy celoso muy usual, esta acepción no aparece en el diccionario. Esperamos que en la vigésimo tercera edición los señores catedráticos de la lengua tengan a bien eliminar también las acepciones racistas 3 y 4 en la palabra gitano.

La Real Academia Española retira “tonto” como sinónimo de gallego

mayo 18, 2009

La próxima edición del diccionario mantiene “tartamudo” y recupera expresiones

SILVIA R. PONTEVEDRA – Santiago – 18/03/2009

En 2013, cuando vea la luz la vigésimo tercera edición del diccionario de la Real Academia Española (RAE), “tonto” ya no será sinónimo de “gallego”. Dentro de un par de meses, según José Manuel Blecua, secretario de la Academia, en la página de Internet (http://www.rae.es) ya se indicará que el artículo está enmendado. La RAE sigue sosteniendo que en el habla coloquial de Costa Rica se utiliza “gallego” con el significado de “tonto”, pero ha decidido retirarlo porque no se han hallado “documentos escritos” en los que aparezca plasmado este uso.

sede rae

En la edición actual del diccionario (2001), para la RAE, el término “gallego” quiere decir natural de Galicia, perteneciente o relativo a esta comunidad autónoma, viento cauro o noroeste, persona nacida en España o de ascendencia española que vive en América, tonto, tartamudo, lengua de los gallegos, lagartija de río que nada muy rápido, libélula, ave palmípeda parecida a la gaviota y dispositivo que aplana y nivela la caña de azúcar antes de ser molida.

Para los responsables de limpiar, fijar y dar esplendor a la lengua, las expresiones más vigentes en relación con esta palabra son las de “caldo gallego”, “gaita gallega”, “nabo gallego” y “trompa gallega”. En este mismo diccionario existe el término despectivo “gallegada” (multitud de gallegos, palabra o acción propia de los gallegos), pero no se encuentra el equivalente de “catalanada”, sino el mucho más culto de “catalanismo”.

El gallego, en su histórica condición de emigrante, primero a Castilla durante la siega y después a todo el mundo y para toda la vida, ha ido acumulando acepciones desde el primer diccionario, el de Autoridades, del año 1734. Cela intentó sacar brillo a la palabra y consiguió eliminar, en la edición de 1992, el significado de “mozo de cuerda”, que había entrado en 1936. Pero entonces, en el primer tomo de la RAE aún no aparecían las acepciones de “tonto” y de “tartamudo”. Eso vino después, para abundar en el ensañamiento con este gentilicio, el único del Estado que aparece maltratado sistemáticamente desde el siglo XVIII. “En Costa Rica y El Salvador, respectivamente”, según el colectivo Garipano, que lucha por la eliminación de las acepciones despectivas, “hace unos 60 años que no se usa gallego por tonto y por tartamudo”. La Academia Costarricense de la Lengua acordó por unanimidad en 2007 sugerir a todas las academias del español, incluida la de Madrid, que eliminasen el significado de “tonto”. Por su parte, hace tres años, el académico de El Salvador Matías Romero envió un correo electrónico a la RAE aclarando que el uso de gallego por tartamudo había sido residual y local, y la mayoría de los salvadoreños desconocían ese significado.

En cuatro años, la RAE barrerá “tonto” pero recuperará una expresión que ya aparecía en 1914 como sexto significado de la palabra, aunque luego se retiró. Es la de “mesa gallega” o “mesa de gallegos”, que unas veces quiere decir “aquélla en la que falta el pan de trigo” y en otras ocasiones, precedida del verbo hacer, significa “llevarse todo el dinero del contrario en el juego”.

Hace dos años, Mar López, una estudiante de Magisterio compostelana que acababa de cumplir los veinte, organizó una asociación con amigos para enfrentarse a esta “injusticia” después de saber que el BNG peleaba por lo mismo. Su colectivo, Garipano (que quiere decir “gallego” en barallete), se ha dirigido a todas las academias de América reclamando ayuda para fulminar las acepciones de “tonto” y “tartamudo”, y para que se defina la lengua gallega con tanto detalle como el catalán y el euskera. Garipano pide también que se adelante la acepción del idioma, hoy en el sexto lugar, hasta el segundo o el tercer puesto. Ahora, “lengua de los gallegos” aparece detrás de “tonto” y de “tartamudo”. Según López, “cualquiera que lo lea puede entender que es lengua de los tontos y los tartamudos”. La 23ª edición, afirma Blecua, “revisará la definición de todas las lenguas” para no hacer distingos. Pero el idioma, como mucho, sólo avanzará hasta la quinta posición y eso gracias a la marcha de “tonto”.

Garipano lleva a cabo en su web (aproldalinguagalega.org) una recogida de firmas. La asociación se queja también de que se intente ocultar que lo de “tonto” o “tartamudo” se refiere, en realidad, a los emigrantes españoles en general. Porque gallego es “español” en América Latina. Y los chistes de gallegos han sido siempre chistes sobre españoles.

Fuente:

http://www.elpais.com